Χαρτοπόντικας

Γραφές κι αναγνώσεις

Καλωσορίζοντας τ’ απόβραδο

 

Τα βράδυα, και δη τα χειμωνιάτικα όπως το σημερινό, δεν θες μόνο να τρυπώσεις στο σπίτι σου για ζέστη και χουχούλιασμα. Θες να τρυπώσεις κάπου πιο βαθειά και πιο ήσυχα, να βρεις τη θαλπωρή μιας απαλής φωτιάς ή καρδιάς…
Παλιομοδίτικα καθώς είναι τα γούστα μου, συνδιασμένα με την επιδίωξη αυτή, βρήκαν απόηχο στο παρακάτω ποίημα, το οποίο μετέφρασα βιαστικά για όσους δυσκολεύονται με τα αγγλικά.


Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)

 

The Day is Done

The day is done, and the darkness
Falls from the wings of Night,
As a feather is wafted downward
From an eagle in his flight.I see the lights of the village
Gleam through the rain and the mist,
And a feeling of sadness comes o’er me
That my soul cannot resist:A feeling of sadness and longing,
That is not akin to pain,
And resembles sorrow only
As the mist resembles the rain.

Come, read to me some poem,
Some simple and heartfelt lay,
Τhat shall soothe this restless feeling,
And banish the thoughts of day.

Not from the grand old masters,
Νot from the bards sublime,
Whose distant footsteps echo
Through the corridors of Time.

For, like strains of martial music,
Their mighty thoughts suggest
Life’s endless toil and endeavor;
And to-night I long for rest.

Read from some humbler poet,
Whose songs gushed from his heart,
As showers from the clouds of summer,
Or tears from the eyelids start;

Who, through long days of labor,
And nights devoid of ease,
Still heard in his soul the music
Of wonderful melodies.

Such songs have power to quiet
Τhe restless pulse of care,
And come like the benediction
That follows after prayer.

Then read from the treasured volume
The poem of thy choice,
And lend to the rhyme of the poet
Τhe beauty of thy voice.

And the night shall be filled with music,
And the cares, that infest the day,
Shall fold their tents, like the Arabs,
And as silently steal away.

Τέλειωσε η μέρα, και το σκοτάδι
Πέφτει από της Νύχτας τα φτερά
Σαν πούπουλο που ξέφυγε
Από του Αετού την πτήσηΒλέπω τα φώτα του χωριού
Nα λάμπουν στην βροχή και την ομίχλη
Kι αίσθημα λύπης με κυριεύει
Που η ψυχή μου δεν μπορεί να αποκρούσει:Αίσθημα λύπης και προσμονής
Όχι συγγγενικό με πόνο,
Με θλίψη μοιάζει μόνο
Όπως το πούσι της βροχής.

Έλα,απάγγειλε μου ένα ποίημα
Κάποιο απλό και καρδιακό τραγούδι,
Το αίσθημα το ανήσυχο να απαλύνει
Και σκέψεις της ημέρας ν’ αφανίσει.

Όχι από τους παλίους μεγάλους τους δασκάλους
Όχι από τους βάρδους τους εξαίσιους,
Που απόμακρα τα βήματά τους
Στους διάδρομους του Χρόνου αντηχούν.

Γιατί, σαν μουσικής πολεμικής σκοποί,
Οι δυνατές τους σκέψεις υποβάλουν
Του βίου την προσπάθεια και τον ατέρμονο μόχθο.
Κι εγώ ποθώ, το βράδυ αυτό, μόνο να αναπαυθώ.

Διάβασε από ποιητή πιο ταπεινό
Που πνέουν τα τραγούδια απ’ την καρδιά του
Όπως οι μπόρες από του θέρους σύννεφα
Ή τα δάκρυα από τις βλεφαρίδες ξεκινούν.

Που μεσα από μακριές μέρες μόχθου
Κι άδειες από ανάπαυση νύχτες
Ακόμα στην ψυχή τη μουσική άκουγε
Από θεσπέσιες μελωδίες

Τέτοια τραγούδια δύναμη έχουν να ησυχάζουν
Της έγνοιας τον ανήσυχο παλμό
Κι έρχονται σαν την ευλογία
Που ακολουθεί την προσευχή

Διάβασε τότε από τον αγαπημένο τόμο
Το ποίημα της επιλογής σου
Και δάνεισε στο ρυθμό του ποιητή
Την ομορφάδα της φωνής σου

Κι η νύχτα θα γεμίσει μουσική
Και οι έγνοιες που μας μολύνουνσε τη μέρα
Σαν βεδουϊνοι θα μαζέψουν τις σκηνές
Κι ήσυχα θ’ απομακρυνθούνε.

Advertisements

Single Post Navigation

19 thoughts on “Καλωσορίζοντας τ’ απόβραδο

  1. θαλπωρη μεσα στις λεξεις…

  2. Χαίρε φίλτατε !

    Χαίρομαι πραγματικά που σου άρεσε ο υπέροχος ποιητικός λόγος του Longworth.
    Τον θεωρώ κορυφαίο αμερικανό ποιητή. Η αριστουργηματική μετάφραση της Θείας Κωμωδίας στα αγγλικά είναι από μόνη της αρκετή για να τον τοποθετήσει στο πάνθεον της ποίησης.
    Δεν θεωρώ το συγκεκριμένο από τα καλύτερα του, δεν παύει όμως να έχει τη σφραγίδα του.
    Μπράβο για την πολύ καλή μετάφραση !
    Χάρηκα πραγματικά για το ποστ. Οταν έγραψες ότι θα τον ψάξεις τον Longworth πίστευα ότι το έλεγες τυπικά. Οταν είδα το ποστ εξεπλάγην ευχάριστα. Πολύ ευχάρστα.
    Νά’σαι καλά και καλή συνέχεια.

  3. ομορφη καληνυχτα συμ.

  4. Συμφωνώ, όμορφη καληνύχτα. Ωραίο το ποίημα.

  5. μα όπως ξέρεις χ/π βασική πρακτική της γνωστικής αιρέσεως, την οποία υπαινίσσομαι μέσω του ονόματος μου, είναι η αχαλίνωτος σεξουαλικότης

  6. Συμφωνώ με την αλεπού…
    Οι έγνοιες φεύγουν, τα όνειρα έρχονται…

  7. @βασιλική Αυτό δεν θάπρεπε να ‘ναι η ποίηση;

    @κασιανός Τελικά τον ήξερα τον Longworth από τον Πόε. Το ποίημα το έχει σαν παράδειγμα σε ένα δοκίμιό του για την ποίηση. Δεν το θεωρώ κορυφαίο αλλά είναι ένα απαλό ποίημα, ότι ήθελα για το βράδυ. Έπεται συνέχεια φίλε…

    @markos-the-gnostic κόψε κάτι ρε Μάρκε. Όσοι δε σε ξέρουν θα νομίζουν ότι είσαι κανένας λυσσασμένος 😉

    @vita-mi-barouak είναι η καταληκτική νότα γι αυτό πρέπει να μένει σαν εντύπωση.

  8. @κασιανός Θέλουμε γυαλιά κι οι δύο μου φαίνεται. Γιατί εγώ μιλάω για τον Longfellow κι εσυ για τον Longworth. Eκτός κι αν ειναι το ίδιο πρόσωπο.

  9. …endless toil and endeavor;
    And to-night I long for rest.

    I long for rest…

    Εξαιρετική η ποιητική σας (και μας)περιπλάνηση αγαπητέ μου Χαρτοπόντικα. Simply εξαιρετική.

  10. και μια όμορφη καλημέρα
    🙂

  11. Η φράση με τις έγνοιες της ημέρας που απομακρύνονται σαν τους βεδουίνους πολύ μ’ αρέσει. Είναι καθησυχαστική.

  12. Ζεστή καληνύχτα σου εύχομαι, σε τρυφερή αγκαλιά συνδυασμένη με την καυτή αλλά γλυκειά φωτιά της.
    Υ.Γ. ΄Αντε και καλό μας χειμώνα!!!
    (΄Αστα, έχω και επέτειο γνωριμίας σημερα με τον γλυκούλη μου, οπότε την αγκαλιά την έχω …από χέρι….)

  13. Όμορφο και η μεταφρασή σου εκπληκτική!
    Καλημέρα

  14. Γλυκιά καληνύχτα και ακόμα γλυκύτερη καλημέρα….

  15. «darkness
    Falls from the wings of Night,
    As a feather is wafted downward
    From an eagle in his flight.»

    η νύχτα σαν στάλες
    κι η μυρωδιά της
    πάνω στο δέρμα μου
    όλο μου το δέρμα
    ως ενιαυτός

  16. @oλους Χαίρομαι που σας άρεσε

    @clowd καλωσήρθες κι ευχαριστώ

    @markos-the-gnostic Πρεπει να άλλαξεις το ονομα σε markos-the-erotic 😉

  17. @κασιανός Συνεννοηθήκαμε!

  18. Longfellow φυσικά εννοώ κι εγώ.
    Ο δαίμονας του.. πληκτορολογίου επενέβη καθώς έγραφα υπό καθεστώς ενθουσιασμού.
    Φίλος μεν και ο Longworth, φίλτατος δε ο longfellow !

  19. @yambo Καλωσόρισες κι ευχαριστώ. Κάτι διαθέτουμε κι εμείς για ζέστη 😉

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Αρέσει σε %d bloggers: