Χαρτοπόντικας

Γραφές κι αναγνώσεις

Κίτρινοι Έρωτες 1

Έχω ξεκινήσει μια σχεδόν απέλπιδα προσπάθεια να μεταφράσω έμμετρα τους Κίτρινους Έρωτες του Τριστάν Κορμπιέρ για τον οποίο είχα γράψει εδώ. Το μόνο που έχω καταφέρει να φέρω σε πέρας ως τώρα είναι το πρώτο ποίημα. Το παραθέτω για να ακούσω κριτικά σχόλια και προτάσεις από τους γαλλομαθείς γιατί η γλώσσα του είναι πραγματικά δύσκολη.

Το ποίημα που ανοίγει τους «Κίτρινους Έρωτες» έχει σαν πρότυπο το πρώτο ποίημα του Lafontaine, La Cigale et la Fourmi. Ακολουθεί δε πιστά την μετρική, την ομοιοκαταληξία και τη δομή του.
Στο ποίημα του Lafontaine το τζιτζίκι επισκέπτεται το μυρμήγκι για να ζητήσει φαϊ επειδή έχει μπει ο χειμώνας, και το μυρμήγκι το αποδιώχνει. Εδώ,ο ποιητής εν είδει τζιτζικιού, ζητά από την γειτόνισά του να δανείσει το όνομά της για να το δώσει στη Μούσα του που στερείται ονόματος. Σε αντίθεση με το μυρμήγκι του Lafontaine, η γειτόνισσα είναι γενναιόδωρη και του χαρίζει πρόθυμα το όνομά της. Τελικά, δηλαδή η γειτόνισσα αποβαίνει η Μούσα του ποιητή.

Διαβάζοντάς το μόνο του, δεν σχηματίζει κανείς άποψη για την αξία του. Είναι η εισαγωγή στους Κίτρινους Έρωτες και πολλά απ’ όσα λέει θα γίνουν τα κύρια θέματα μετά.
Πρέπει να σημειωθεί δε ότι οι Κίτρινοι Έρωτες κλείνουν με μια ακόμα παραλλαγή του Lafontaine, το La Cigale et le poète.
Α, και μια μικρή λεπτομέρεια: γαλλικά μαθαίνω τώρα 😀

LE POÈTE ET LA CIGALE

Un poète ayant rimé,
IMPRIMÉ
Vit sa Muse dépourvue
De marraine, et presque nue:
Pas le plus petit morceau
De vers … ou de vermisseau.
Il alla crier famine
Chez une blonde voisine,
La priant de lui prêter
Son petit nom pour rimer.
(C’était une rime en elle)
—Oh! je vous paîrai, Marcelle,
Avant l’août, foi d’animal!
Intérêt et principal.—
La voisine est très prêteuse,
C’est son plus joli défaut:
—Quoi: c’est tout ce qu’il vous faut?
Votre Muse est bien heureuse….
Nuit et jour, à tout venant,
Rimez mon nom…. Qu’il vous plaise!
Et moi j’en serai fort aise.
Voyons: chantez maintenant

Ο ΠΟΙΗΤΗΣ ΚΑΙ ΤΟ ΤΖΙΤΖΙΚΙ

Ριμαδόρος ποιητής
Και προσφάτως εκδοθείς
Τη δική του είδε Μούσα
Δίχως όνομα και λούσα:
Ούτε τόσο κομματάκι
Από στίχο ή … στιχάκι.
Πάει, στην ξανθιά γειτόνισσα
Και φωνάζει ‘λιμοκτόνησα’.
Της ζητά να του δανείσει
Τ’ όνομα, να στιχουργήσει
(ίδια στίχος η κοπέλα)
-Θα πληρώσω,ω, Μαρκέλα.
Αύγουστος πριν μπει θα δώκω,
Και κεφάλαιο και τόκο-
Η ξανθιά ’ναι γαλαντόμα,
Το ψεγάδι που στολίζει:
-Τι; Μόνο αυτό σ’ αξίζει;
Είν’ η Μούσα σου ευτυχής…
Τ’ όνομά μου νύχτα μέρα
Ρίμαρε καθώς ποθείς!
Κόπος δεν μου ‘ναι κανείς
Εμπρός: τραγούδα τώρα

Advertisements

Single Post Navigation

10 thoughts on “Κίτρινοι Έρωτες 1

  1. πρώτη σύτομη απάντηση: το «προσφάτως» γιατί; το σκέτο «εκδοθείς» δεν χαλά το μετρο.. ίσα ίσα! Προβάρισέ το προφορικά να πειστείς.

    εξαιρετικά δύσκολο να πετύχεις την ομοιοκαταληξία.. Μπράβο!:-))

  2. θυμήθηκα την βέρσιον του Γούντι Άλλεν στην οποία όταν ήρθε ο χειμώνας το τζιζτίκι δεν είχε τίποτε αλλά το μυρμήγκι είχε κάτι πόνους στο στήθος…

    και τώρα αλόν για το μπαλ μασκέ.

  3. @Ροδιά Το προβάρισα. Δεν ήταν λόγω μέτρου που δεν το έβαλα έτσι αλλά λόγω νοήματος. Δεν μου ακουγόταν καλά το σκέτο «εκδοθείς». Τυπωθείς έτσι κι αλλιώς θα ήταν το σωστό.Το κρατάω το σχόλιο πάντως για περαιτέρω εξέταση.
    Ευχαριστώ και για τη φιλοφρόνηση.

    @Βασίλειος Τζιτζίκι θα ντυθείς ή μυρμήγκι;
    😀

  4. Αξιόλογη προσπάθεια. Το να μεταφράσεις ποίηση είναι εξαιρετικά δύσκολο, όσο και να γνωρίζεις τη γλώσσα, γιατί οι αναλογίες δεν είναι πάντα εφικτές.

  5. Ωραία δουλειά ! Το Μαρκέλλα γράφεται με δύο λάμδα, λένε τη μάνα μου .Μπορείς να γράψεις και το κοπέλλα με δύο λάμδα.Καλό κουράγιο!

  6. @alepou το να μεταφράσεις ποίηση είναι αδύνατο. Το να εμπνευστείς από το πρωτότυπο και να γράψεις κάτι στη γλώσσα σου που να του μοιάζει,είναι εφικτό

    @imikrimaria Καλως την γαλλομαθή. Έχεις δίκιο για το Μαρκέλλα. Άλλωστε και στα γαλλικά το l διπλό είναι. Σ’ ευχαριστώ.

  7. εγώ δεν καταφέρνω να κάνω ρίμα ούτε με τις ίδιες λέξεις, πόσο μάλλον με ομόηχες και έμμετρα…

    συγχαρητήρια, και ας μην μιλάω γαλλικά γιά να κάνω σύγκριση…

  8. Πιστεύω, mon petit, πως τα καταφέρατε θαυμάσια!

  9. @ο καλός λύκος εγώ δεν καταφέρνω να κάνω ρίμα ούτε με τις ίδιες λέξεις
    Καταφέρνεις να μην ριμάρει το άνθρωπος με το ανθρωπος? Απίστευτο!!
    😀

    @Composition Doll Απο καθηγήτρια γαλλικών αυτό είναι παράσημο!! Merci Bien!

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Αρέσει σε %d bloggers: